2024年11月23日

英国女王2013年圣诞贺词(视频与中英文文本)

作者: 郑欣荣 | 来源:基督时报 | 2014年01月28日 00:26 |
播放

 每年圣诞,英国的传统之一是英国女王发布圣诞贺词,今年也是如此。

有资料显示,在英国一般皇室讲话的讲稿都要都要政府审查通过,唯独女王的圣诞讲话不用经过政府,而且一般都是女王亲自动笔写。

今年的贺词仍旧是87岁的女王奶奶写的,语速很慢,标准英腔,5分48秒,可以看到小王子受洗时的花絮。新浪新闻视频已经提前发布出来,附中英文文本。

英国女王在2013年的圣诞致辞中说: “圣诞节带给我们的讯息是:这份爱是给予每个人的,没有人会漏下。”

“2013女王圣诞贺词,贺词是87岁的女王奶奶自己写的,语速很慢,标准英腔,5分48秒,可以看到小王子受洗时的花絮,附中英文贺词原稿。http://t.cn/8kEHBjk 看完视频,获益匪浅,yesteryear这样的高端的词把小伙伴给惊呆了~~”“@新浪新闻视频”大力推荐说,并且附上中英文的文本。

可惜的是,因为我们国家宗教知识的匮乏,一些很纯正的具有宗教色彩的词汇翻译有误,比如,今年的圣诞致辞中,女王特别强调了反思的重要性,她说到一个人可以通过默想、祷告、甚至写日记等借助于这些安静的反思可以让我们在生活中更深的探寻我们“属灵”的深处,但新浪的翻译是把这个语境下意为的”默想”翻译为“冥想”,把一个基督教色彩的词变成了印度宗教的词,并且把把“属灵”翻译为“心灵”,也是失之毫厘差值千米。

之后,在“对基督徒来说,所有人的信仰、反思、默想与祈祷帮助我们在神的爱中不停的更新自己”也被翻译成“对基督徒来说,所有人的信仰、反射、冥想与祈祷让我们在神的关爱中不停的完善自己”。

可见,基督徒中涌现出许多翻译的人才,对于把国际上美好的文化可以更加原汁原味的介绍给国人,是非常重要的事情。

以下是视频和新浪新闻视频率先发布的中英文文本。

立场声明

基督时报特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,基督时报保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!

版权声明

凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话 (021-6224 3972) ‬或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(ChTimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。