12月25日圣诞节下午三点,英国的一个传统就是全家围坐在电视前收看女王伊丽莎白二世的圣诞演讲,是英国人必不可少的一项圣诞节目。自1952年以来,每年有几百上千万的观众忠实地守候在电视前,听女王一年一度的圣诞演讲,之所以把演讲播出的时间选为下午三点,为的是让英联邦国家的观众无论在哪个时区,都不用熬夜观看。据统计,女王圣诞演讲的平均长度为656字。如今互联网时代,女王的演讲会透过网络发送给全世界。
今年,女王的演讲主题是歌颂“鼓舞人心的无名英雄”(inspirational unsung heroes),女王谈到今年的奥运选手们,也谈到训练有素的医生、医疗护理人员和机组成员。她谈到今年被天主教教廷封圣的特蕾莎修女”的名言: 她曾说:“并非每个人都能做出伟大的事情,但我们可以带着伟大的爱做一些小事。”
在整个演讲中,女王说了不少金句:
I often draw strength from meeting ordinary people doing extraordinary things.
我常常从普通人身上汲取力量,他们平凡却做着不平凡的事。
‘Not all of us can do great things. But we cando small things with great love'.
“并非每个人都能做出伟大的事情,但我们可以带着伟大的爱去做一些小事。” ——引用特蕾莎修女
I am one of them because Christ's example helps me see the value of doing small things with great love, whoever does them and whatever they themselves believe.
耶稣的例子让我们看到用巨大的爱来做小事,无论谁在做事,无论他们相信什么。我是其中的一员。
The cumulative impact of thousands of small acts of goodness can be bigger than we imagine.
成千上万微不足道的善行累加起来,就能产生我们想象不到的巨大影响。
Inspiration is a gift to be given as well as received, and that love begins small but always grows.
对心的启迪和鼓舞是一个礼物,既可接纳也可赠予,而爱起于微末,却总能茁壮成长。
以下是女王演讲的全文:
There was a time when British Olympic medal winners became household names because there were so few of them.
曾经,英国奥林匹克获奖健儿家喻户晓,因为得奖的人太少。
But the 67 medals at this year's Games in Rio and 147 at the Paralympics meant that the GB medallists' reception at Buckingham Palace was a crowded and happy event.
然而今年里约夏季奥运会的67块奖牌和残奥会的147块奖牌,让白金汉宫的获奖选手庆功会人头攒动,欢笑不断。
Throughout the Commonwealth there were equally joyful celebrations. Grenada, the Bahamas, Jamaica and New Zealand won more medals per head of population than any other countries.
在英联邦国家也有同样欢乐的庆祝。格林纳达、巴哈马群岛、牙买加和新西兰获得的人均奖牌数名列世界前茅。
Many of this year's winners spoke of being inspired by athletes of previous generations.
很多今年的奖牌得主都说受到了前几代运动员的鼓舞。
Inspiration fed their aspiration; and having discovered abilities they scarcely knew they had, these athletes are now inspiring others.
前人的鼓舞增强了他们的抱负。这些发掘了隐藏潜能的运动员们,如今也鼓舞了其他人。
A few months ago, I saw inspiration of a different kind when I opened the new Cambridge base of the East Anglian Air Ambulance, where Prince William works as a helicopter pilot.
几个月前,我在为东安格利亚空中救护队的剑桥基地剪彩时受到一种不同的鼓励。威廉王子曾在那里当直升机飞行员。
It was not hard to be moved by the dedication of the highly skilled doctors, paramedics and crew, who are called out on average five times a day.
这些技术精良的医生、护理人员和机组人员平均每天要出诊五次。我为他们的奉献精神深深感动。
But to be inspirational you don't have to save lives or win medals.
然而鼓舞人心不一定要救治生命或者争金夺银。
I often draw strength from meeting ordinary people doing extraordinary things: volunteers, carers, community organisers and good neighbours; unsung heroes whose quiet dedication makes them special.
我经常从做出不凡事迹的平凡人身上寻找力量:志愿者、看护人员、社区组织者和好邻居;那些无名英雄的默默无闻的付出让他们变得特别。
They are an inspiration to those who know them, and their lives frequently embody a truth expressed by Mother Teresa, from this year Saint Teresa of Calcutta.
他们鼓舞了周围人,他们的生活体现了特雷莎修女所说的真理。今年,特雷莎修女被封为圣人。
She once said: 'Not all of us can do great things. But we can do small things with great love'.
她曾经说:“不是每个人都能成就伟业,但是我们每个人都能带着伟大的爱从小事做起。”
This has been the experience of two remarkable organisations, The Duke of Edinburgh's Award and The Prince's Trust, which are 60 and 40 years old this year. These started as small initiatives but have grown beyond any expectations, and continue to transform young people's lives.
爱丁堡公爵奖和王储基金会两个慈善组织有非凡的成长故事。今年是这两个组织第六十和四十个年头。它们起步的时候很小,但是成长地超乎人们的预期,它们继续改变着年轻人的生活。
To mark my 90th birthday, volunteers and supporters of the six hundred charities of which I have been patron came to a lunch in The Mall.
为了庆祝我九十岁的生日,来自六百个我支持的慈善机构的志愿者和拥护者来到伦敦林荫路来共进午餐。
Many of these organisations are modest in size but inspire me with the work they do.
很多组织规模很小,却用它们从事的事情鼓舞了我。
From giving friendship and support to our veterans, the elderly or the bereaved; to championing music and dance; providing animal welfare; or protecting our fields and forests, their selfless devotion and generosity of spirit is an example to us all.
从给老兵、老人或丧失亲人的人关爱和支持,到推广音乐和舞蹈,提供动物福利;或是保护我们的农田和森林,那些参与者的投入和慷慨是我们所有人的榜样。
When people face a challenge they sometimes talk about taking a deep breath to find courage or strength. In fact, the word 'inspire' literally means 'to breathe in'.
当人们面临挑战,他们有时会深吸口气,寻找勇气或者力量。事实上,“鼓舞”这个词的意思是“吸气”。
But even with the inspiration of others, it's understandable that we sometimes think the world's problems are so big that we can do little to help.
虽然受到别人的鼓舞,我们有时觉得世上的问题大到我们觉得自己的力量甚微。这可以理解。
On our own, we cannot end wars or wipe out injustice, but the cumulative impact of thousands of small acts of goodness can be bigger than we imagine.
依靠我们的力量,我们无法结束战争或是消除不公正。但是千百个微小善举的影响比我们想象地更大。
At Christmas, our attention is drawn to the birth of a baby some two thousand years ago. It was the humblest of beginnings, and his parents, Joseph and Mary, did not think they were important.
在圣诞节,我们的注意力集中在两千多年前一个孩子的诞生。这是一个无比卑微的开始,而他的父母约瑟夫和玛丽,觉得自己微不足道。
Jesus Christ lived obscurely for most of his life, and never travelled far. He was maligned and rejected by many, though he had done no wrong.
耶稣一辈子活在卑微中,也没有去过很远的地方。他虽然没有做错什么,却受很多人中伤和拒绝。
And yet, billions of people now follow his teaching and find in him the guiding light for their lives.
然而,如今亿万的人们追随他的布道,把他当做生命中的指明灯。
I am one of them because Christ's example helps me see the value of doing small things with great love, whoever does them and whatever they themselves believe.
耶稣的例子让我们看到用巨大的爱来做小事,无论谁在做事,无论他们相信什么。我是其中的一员。
The message of Christmas reminds us that inspiration is a gift to be given as well as received, and that love begins small but always grows.
圣诞提醒我们,鼓舞是一份既可赠予也能收获的礼物,爱之初微小,却一直在增长。
I wish you all a very happy Christmas.
我祝愿大家圣诞快乐。
基督时报特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,基督时报保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!
凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话 (021-6224 3972) 或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(ChTimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。