近日,对于赛德克族来说,又有一个大好的消息,他们有了赛德克语的《圣经》。据台湾《联合报》报道,台湾一位赛德克牧师,花费了7年的时间,翻译赛德克语的《圣经》,终于于今年完成了这项工程。
电影《赛德克·巴莱》将赛德克族的过去呈现在观众的眼前,据悉,这位赛德克牧师年龄高达85岁,是台湾南投县仁爱乡的第一位牧师,名字叫做西雅子纳雾(高德明)。而他所翻译的《圣经》,是从太鲁阁语翻译而来。
据悉,赛德克语《圣经》的草稿已经修正完毕,现在正做最后的确认,预计将于今年12月问世。
赛德克语《圣经》的翻译,不仅使得赛德克族可以使用自己的母语阅读圣经,还让口传的族语能以文字的形式保存并流传下去。
据介绍,过去赛德克族都读太鲁阁族语圣经,虽然相似,但仍有差异,甚至造成误解,给人们带来许多不便。比如太鲁阁语“很多人”,在赛德克语中,含有“侮辱妇女”的意思。而赛德克语“生命结束”,在太鲁阁族听来却是“头被刀砍下而结束生命”的意思。这给读经和布道都带来许多影响。
因此,西雅子纳雾牧师致力于赛德克语《圣经》的翻译。在他看来,“没有赛德克语圣经,赛德克族年轻人就无法真切理解圣经的文字。”而他翻译《圣经》的方式也比较特殊。
他先用荧光笔在太鲁阁语《圣经》上画重点,再口说译成赛德克语录音下来,每翻译完一章节,就把录音笔寄给另外一位牧师,由这位牧师以罗马拼音写出赛德克语。翻译的前两年,他们以邮寄的方式来传递信息;之后改用电子邮件交流,节省了很多时间。
基督时报特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,基督时报保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!
凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话 (021-6224 3972) 或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(ChTimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。