备受关注的圣经《和合本修订版》,日前已被推广到澳洲华人教会,香港联合圣经公会总干事梁林天慧女士在悉尼座谈会上分享说:圣经《和合本修订版》较旧版更浅显,更贴近人心,不但是信徒与神交流的重要工具,还是治愈受伤灵魂的良药。
据有海外华人基督教媒体报道,梁林天慧总干事表示通过读经,首先要明白神希望与我们建立的关系,清楚如何“作神的子民,神作我们的神”。在日常生活中,神甚至重视我们作的每一个小决定,愿我们谨守祂的话,活出基督的样式,多结果子。
她强调神通过经文对每个人说话,因此信徒应尽量摆脱依赖别人讲道的习惯。透过神的历史,我们可以看到神拣选的不只是伟大的人,反而很多时候是普通的百姓,因此我们不但需要积极听道,更要主动学道与行道。
林女士坦然说,一些华人信徒视和合本是权威,所以修订版的出版未获得所有人的支持和认可,特别是那些对《和合本》留有深刻感情的人,认定神只通过《和合本》拯救灵魂。她表示对这样的态度感惋惜,并指出《修订版》不但在表达上更贴近现代人的思维方式,更重要的是通过对照新发现的原文抄本,修改了过去不明确和产生歧义的地方,为信徒理解原文圣经开启了新的亮光。
例如:约翰福音十六章33节,《修订版》以“勇气”取代了“放心”,全句为“在世上你们有苦难,但你们要有勇气,我已经胜过世界”。林女士解释很多基督徒之所以 生活乏力,是因为信耶稣之后依然延续过往逃避问题的习惯。经过修订后的经文表达更准确地带出耶稣的心意,鼓励信徒积极面对问题,不只是因耶稣担当了自己的罪就不思进取、放松生活。
再如:约翰福音五章14节记载耶稣治愈了在毕士大池边病38年的瘫子之后,《修订版》将原文耶稣“遇到”修订为“找到”他,更形象地表达出耶稣助人的心切。另外 在同一章8至9节,《修订版》加了“自己的”来修饰“褥子”,意味着得救的人有自己要承担的责任,不能总是依赖别人的帮忙。
此前,梁林天慧博士也曾在今年4月美国进行《和合本修订版》推广时接受基督教媒体采访时表示,这样努力的推广的原因,是因为她认为应该告诉中国人这样一件大事情。“27年的修订完成是不是很大的事情?我们都是中国人,应该告诉多一些中国人,让他们知道《和合本修订版》是下一代的中国人可以看的。”
今年9月27日,香港圣经公会为圣经《和合本修订版》举行感恩奉献礼,正式推出这一历经27年修订汇集两岸三地以及海外约30多位华人圣经学者的心血之作。当时香港圣经公会已经收到逾两万本订单,并且今年年底简体字版也将会推出。
9月28日,香港圣经公会还藉着《和合本修订版》出版之际举行“《和合本》与中国教会”研讨会,两岸三地以及海外多位学者一同来回顾百多年来《和合本》走过来的历史和神藉着和合本对中国教会的祝福,并且一同探讨了《和合本》对中国教会神学、思想和牧养的意义。
伴随着《和合本》修订版即将在内地的出版,内地也有教牧人士表示盼望,并且也希望《和合本修订版》走入内地教会之后,更多传道人、教牧同工对《和合本》修订版有更多的交流。
基督时报特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,基督时报保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!
凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话 (021-6224 3972) 或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(ChTimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。