2024年12月04日

第一届环球圣经中文翻译大会 张达民教授讲座:翻译和解释圣经的原则

作者: 李嘉言 | 来源:基督时报 | 2024年07月18日 09:05 |
播放

7月13日,由环球圣经公会主办的“第一届环球圣经中文翻译大会”吸引了1500人报名参加。张达民博士在大会上做了《祂所写的你读得懂吗》主题分享,介绍翻译以及解释圣经的原则。

张达民博士在讲座开始前,对很多人的参与表达了欢迎与感恩:“看到全世界各地的基督徒踊跃参与翻译大会,感受到了被支持,也得到了在圣经翻译团队事奉的动力。”

张达民博士先介绍了翻译圣经和解释圣经的任务。

为什么要翻译圣经?

张达民博士介绍说,圣经是神的话语,也是神对我们生活和信仰的指引,我们若想要明白神的心意就需要先明白神的话语。而圣经是用希伯来文、希腊文和亚兰文三种文字写成的。大部分圣经读者都没有能力读原文,因此需要通过圣经的翻译,让人用自己最熟悉的语言来读懂圣经内容。

“译经的根本任务,是让那些不懂、不熟悉圣经原文的读者最大程度地获得和原文相同的信息,翻译圣经的基础是正确的理解原文意思。”因此翻译圣经不是一次性的任务,圣经原文虽然不会变,但是学术的进步和语言的改变都会在译本中不断的体现出更新。

为什么要释经?

他解释说,圣经是古代文献,与我们现在的语言、科学文化等很多不同。当然,圣经中最重要的真理都是很明确的,有心学习的人就可以明白里面的道理。从这个角度看,并不是真的需要对圣经做解释,但由于现代人缺乏圣经原文作者以及当时期的很多细节资料,这导致读者很难明白每一个细节。而圣经的不同作者在语言、文化和理解的层面都有差异。所以需要释经。

关于译经和翻译的关联,张达民博士解释说:“圣经翻译必须根据严谨的原文释经;而严谨的译本可以帮助信徒正确及有效地理解圣经。”

张达民博士介绍了研读圣经的三个层面:

1.直线— —灵修式读经:确认神的话与我们的个人经历有直接联系。读经的重点在于神在我们生命里即时又合宜的信息,激励我们更爱主。

2.平面— —神学式研经:确认圣经不单关于我们个人,也是关于神和祂对全体子民的启示,特别是关于道成肉身的启示;顾及圣经整体的内容,整全、有体系地明白圣经真理;尝试把不同经文里的信息与重要的教义和神学主题连贯在一起,以及解经;启发神学反省,探讨各类信仰和生活的议题。

3.立体历史文法释经:确定圣经在特定的历史时空里写成;正视各卷圣经作者与我们在语言、历史和文化上的重大差异;注重认识经文的背景和词句的精确含义;避免望文生义,甚至用现在的处境解释古代的词句。

张达民博士认为,三种方式的研读圣经都有优缺点,不管什么层面的释经,正确的释经很重要。在准确清晰的方面,三个层面对翻译圣经的侧重也不同。

灵修式读经:要求翻译的流畅、文采,消除阅读障碍。带出原文的修辞技巧和情感语气。

神学式研经:要求翻译的一致性,有助以经解经,建立整全的教导。

历史文法释经:要求翻译的精确。把现代读者带入原初读者的处境,减少误解和不恰当的经文联想及应用。

翻译原则和策略:

1.准确、清楚、流畅、一致、文采。

2.形式对等(直译)与功能对等(意译)

3.归化与异化

张达民博士介绍说,翻译的优先顺序是得“意”忘“形”。好的译本让我们对原文有兴趣,但是翻译也不可能代替原文释经。对翻译本的圣经不能有不切实际的期望,不管什么策略,都需要在翻译上以“清楚表达准确意义为先”,以“反应原文语言形式为次”,然后是“就具体情况适当地采用直译或意译”,并且“不求字字对译,但求字字译出”,在表达时要兼顾表面的结构以及深层含义的对等。

“直译”和“意译”的对比

直译的形式对等,而意译的功能对等;两者都忠于原文意思;直译,清楚表达原文意思选词用字、句法结构、形象比喻及风格尽量与原文形式对应。意译,清楚表达原文意思,力求通顺,选词用字、句法结构、形象比喻及风格尽量符合中文习惯,并且反应原文形式。

张达民博士指出,也有人对“直译”和“意译”有误解。认为“直译”是死译、硬译;认为“意译”是演绎以及翻译方式上是粗心大意的。

两种译法除了优点之外,也有各自的缺点。张达民博士也指出了“直译”的通病:为了保留形式对等,过分强调译文用词语原文用词的一一对应;容易忽视一词多义、多词一译的普遍语言现象;意思含糊的“直译”,表面看来忠于原文,实际上却往往使读者误解原文意思等。而意译的通病则是:过度简化或忽视原文的用词和处境;粗心大意,注重修辞而失去原意,“因辞害意”;前后不一致,失去经文用词和主题的联络。

d2qs70iuga5tizxjjw.png

d2qs9z2cgk7hqg38ko.png

“归化”与“异化”

归化重视本土文化,译文要符合中文语言及文化的特色,消除陌生感。异化重视原文文化,译文保留原文语言及文化的特色,以丰富本土文化。

为了更容易理解两者的区别,张达民博士举例说,“归化”的方式好比一个学习英文的中国人,找了个会中文的老外,用中文的方法教自己英文。这样的方式让学习的人容易理解所学的,但是同时对英文的文化理解就少了很多。“异化”的方式好比,学英文的人搬到外国去学英文,开始很辛苦,但学习的人对英文的文化理解可以多很多。

这两个策略也各自有缺点:“归化”让初信和未信的人,可以更快和更容易了解圣经,对初信者和未信者比较适合。“异化”的翻译在一些着重很细的研经方面比较有帮助。


立场声明

基督时报特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,基督时报保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!

版权声明

凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话 (021-6224 3972) ‬或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(ChTimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。