2024年12月04日

第一届环球圣经中文翻译大会在线举行:希望华人教会在翻译圣经上精益求精

作者: 李嘉言 | 来源:基督时报 | 2024年07月16日 16:27 |
播放

7月13日,由环球圣经公会(Worldwide Bible Society)主办的“第一届环球圣经中文翻译大会”吸引了1500人报名参加。

大会邀请的2位讲员是张达民博士以及赖建国博士。此外还有4位分享嘉宾:香港恩福神学院的副院长彭家业博士、加拿大三一大学神学院研究助理教授唐子明博士、香港中国神学研究院教务长张智聪博士、台湾中华福音神学院助理教授凃伟文博士。

针对圣经翻译和圣经解释的原则并如何更清楚的宣讲话语,两位讲员以讲题《祂所写的你读得懂吗?》以及《你所讲的他听得懂吗?》做了讲座,并在翻译大会上介绍了《环球圣经译本》圣经。

在环球圣经公会圣经《新译本》(1992年)的翻译基础上,《环球圣经译本》翻译完成并在2023年11月献上了奉献礼拜。关于环译本的发起原因,环球圣经公会官网这样介绍:“踏入二十一世纪,互联网的盛行,改变了时代的面貌。各地华人社会在全球互动下,发展迅速;而且借网络社交媒体兴起,文化交流益趋频繁,丰富了中文的词汇和表达方式,并使一些以前恰当的译文用语,随着语言习惯的变迁,变得生僻难懂,甚至产生歧义。如何尽量保留教会熟悉的词汇而推陈出新,并协调两岸四地以至海外华人的语言习惯,就成了对公用中译本的挑战。”

这次的翻译大会上介绍说:“ 从《圣经新译本》的异象到《环球圣经译本》的启动,又是一代40年的时间。”此次中文翻译大会讲员张达民博士是环译本的总主编,赖建国博士是环译本的旧约主编。

当天的线上活动主要通过Zoom以及Youtube直播进行。主持人陈肇兆牧师,环球圣经公会国际总干事介绍说,这次线上的翻译大会,报名的人中有900多人有服事,其中500多人是牧者或传道,神学院师生或翻译同工,并感恩这么多人都重视翻译圣经以及读经讲经。当天的直播中,Zoom提供普通话翻译。陈肇兆牧师介绍说,以前环球圣经公会也做过很多讲座,但这是第一次有普通话的翻译。

环球圣经公会的国际董事廖亚全、洪振贤为整个大会献上祷告,希望华人教会在翻译圣经上精益求精,并感恩今年能举办第一届环球圣经公会的圣经中文翻译大会,期待继续将大会做下去。


立场声明

基督时报特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,基督时报保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!

版权声明

凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话 (021-6224 3972) ‬或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(ChTimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。