得益于翻译人员数十年的不懈努力,墨西哥一土著民族现在可以使用自己语言来体会圣经了。
7月10日,适用于威切努族群(Huichol,亦称威夏利卡族群 Wixáritari)的全本圣经得以发布。
这标志着一个新的里程碑,因为威切努语被认为是得到自己语言译本的第700种语言。
威切努语版的《新约圣经》早在1968年就完成了。经过半个世纪的艰苦努力,他们现在可以以自己的语言来享受《旧约圣经》了。
威切努社区的一位成员表示:“现在,我们很高兴地能拥有新约及旧约的全本圣经了。”
威克里夫圣经翻译协会的执行董事詹姆斯·波尔(James Poole)表示,威切努语版译本的完成预示着世界各地的翻译人员为了能让更多人用自己的语言了解上帝故事而付出了“艰苦卓绝的工作”。
他说道:“退一步来说,能意识到这第700种语言的译本的意义也是件好事情:现在,说着700种语言的57亿人都有了能对他们进行最佳讲述的圣经了。”
“然而,现在仍有约15亿人(约全球1/5人口)还没有属于自己语言的圣经,而这种不公平现象正是全世界圣经翻译团队为之继续努力进行改变。”
今年即将完成的其他圣经译本包括马拉维语版的《埃尔默威圣经》(Ellmowe Bible)和YouVersion程序上的另外两个数字版本:一本是1964年初版的提夫语圣经新编辑版,另一本是《艾格德圣经》(Igede Bible)。这两种语言都使用于尼日利亚。
波尔补充说:“我们生活在激动人心的时代中,所有人都能够以他们的语言阅读或听闻圣经的愿景正在变为现实。”
基督时报特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,基督时报保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!
凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话 (021-6224 3972) 或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(ChTimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。