2024年11月22日

威克里夫圣经翻译协会开始着手两部新译本工作

作者: S.I. | 来源:基督时报 | 2019年12月27日 08:20 |
播放

近日,威克里夫圣经翻译协会(Wycliffe Bible Translators)已经开始为乍得两种没有书写系统的语言进行圣经译本翻译工作。

该慈善机构表示,为姆尔基(Mulgi)和古拉伊洛(Gula Iro)两个族群翻译圣经将是个“漫长过程”。姆尔基族只有5000至7000人,古拉伊洛族的人数在10000至11000人之间。目前,语言学家多洛特·路透(Dorothea Reuter)和玛利亚·古斯塔夫松(Maria Gustafsson)正在准备研究工作,为翻译和扫盲工作奠定基础。

从今年夏季开始,她们就一直在研究这两种语言,并且已经为每种语言创建了一份字母表草案。

专注于古拉伊洛族的多洛特称:“我们是在6月底开始工作的。”专注于姆尔基人所说姆尔基语的玛利亚则表示:“我们将与其他组织合作,努力进行口语圣经翻译,并在某些时候将其适当地书写下来。”

对目前的困难进行说明时,威克里夫圣经翻译协会表示甚至还搞不清楚这两种语言如何使用、在哪里使用以及何时使用。

玛利亚称:“这将是我们研究的一部分。”“我们知道,除了附近的邻居外,姆尔基语并不为人所知。古拉伊洛语倒是有些书面文献,而且我们还知道,对于古拉伊洛族来说,语言是他们身份的关键部分。”

翻译项目不仅在为这些人提供圣经方面意义重大,也是语言本身的里程碑。

威克里夫乍得团体的负责人卡罗琳·泰勒(Caroline Tyler)说:“我们团队开始与这两个族裔群体合作,是一种荣幸。”“当然,我们希望他们能以自己的语言来阅读圣经,以便可以以最能理解的语言听到读到耶稣事迹。”“但是,通过对语言进行正式学习、书写和教授,姆尔基族和古拉伊洛族将会获得很多其他的益处。”

在乍得首都恩贾梅纳(N'Djamena),团队已经与姆尔基和古拉伊洛社区的代表们进行了会议。卡罗琳·表示:“我们拜访了首都恩贾梅纳这两个社区的代表,解释工作,听取社区成员的愿望及对语言的关注。”

在会议期间,团队介绍了字母表草案,得到了与会人员的积极回应。

多洛特称:“人们对这个简单的文档充满了热情,因为这通常会是他们看到的第一份用自己语言编写的书写材料。他们立即想要提供反馈、给予更正和提出建议。”“在这两种情况下,发生了一些生动的互动。”“这份表格在姆尔基族会议上引起了极大兴趣,因为人人都想要一份副本。当其中一人大声朗读单词时,人们都为之着迷。在会议结束时,他们用自己的语言唱歌跳舞。”

多洛特称,虽然乍得两种官方语言是法语和阿拉伯语,但姆尔基社区很多成员都不说其中任一种,或是只懂得基本对话。在学校里,法语授课给他们的孩子带来了更多困难。社区中很多人只上了几年的学校,有些甚至根本没有入学,所以他们的教育和识字水平很低。

多洛特乐观地认为,首次学习用自己母语进行阅读和写作将有助于扭转这些趋势。她称:“这项工作将造福整个社区,而不仅仅是少数团体的基督徒。”“一种语言的书写,表明它具有价值,还有助于保持该人群的历史知识,如传统、文化和故事。”“如果孩子们可以首先学习用自己的语言进行写作和阅读,那么将有助于他们随后在学校里继续学习法语。”

在语言翻译工作方面,多洛特称自己依靠上帝的帮助。

“首先,我们需要弄明白语言中的发音,以及它们如何影响单词的含义。然后,我们需要制定字母表有多少个字母,该选择哪些字母,以及如何用书面语表达一切。这对口语来说很重要。”“开始这项工作,与人们进行直接合作,做前人没有做过或很少做过的事情是令人兴奋的。它也具有挑战性,因为有很多事情要做,而且你还找不到‘正确答案’。”“这些绝对是我需要上帝智慧及力量的东西,因为我不能靠自己完成。”

立场声明

基督时报特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,基督时报保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!

版权声明

凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话 (021-6224 3972) ‬或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(ChTimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。