现在,世界各国政府都在敦促发布紧急健康警告,以减缓新冠状病毒的蔓延。而威克里夫圣经翻译协会(Wycliffe Bible Translators)正在努力确保数百少数族裔的人们不错过这些重要信息,因为他们使用的都是另一种语言。
协会翻译人员现在正利用着他们的语言专业知识,为500多种不为任一公共翻译平台支持的语言翻译“请洗手”(wash your hands)这样的健康警告。
在AI人工智能的帮助下,带领这项开拓性工作的是史蒂文·莫伊托佐(Steve Moitozo)、丹尼尔·怀特纳克(Daniel Whitenack)和来自协会合作伙伴美国国际语言暑期学院(SIL International)的罗伯·黑斯(Rob Hess)。
怀特纳克称:“世界上许多数字媒体只能提供十几种语言,而谷歌翻译之类的翻译平台也仅仅支持约100种语言。那么这就意味着,全世界有数十亿边缘人群是缺乏及时健康信息的。”
处于研究最前沿的人工智能技术可以让团队发布“请洗手”的523语言的对应翻译,但该项目还是必须请求人们输入自己的更正或添加至翻译列表中。
团队利用已经输入的少数族裔语言进行圣经翻译工作,还将人工智能与Facebook Research平台相结合,以便快速生成新冠状病毒最新情报,并尽快地移交给卫生工作者。
怀特纳克还称,发布一个能用一个人母语理解的信息可能就是个生与死的区别。
他表示:“随着新冠状病毒大流行还在世界范围内蔓延,这项工作强调了对健康相关短语立即、快速翻译成目前还未被技术充分覆盖的多种语言的必要性。在对边缘化语言人群工作时,卫生工作者需要用指尖指出这些语言中‘请洗手’或‘保持人与人间距’这些关键语句。”
“人们可能只能隐隐约约地听懂本国语言,因此说出他们的语言至关重要,否则信息将无法传递出去。这就像你的医生用荷兰语‘Was je handen’或意大利语‘Lavati le mani’告诉你,你会领会意思,但也会错过很多细节,那么这就可能危及生命了。”
同很多人手翻译的版本一道,部分在线生成的“’请洗手”短语已经可供网路下载。使用者还可以贡献自己的翻译或进行更正,以及下载图像化“请洗手”的本地语言海报。
塞内加尔达喀尔的“请洗手”壁画(来源:RBS Crew)
美国国际语言暑期学院已经创立了一个社区,以便继续在这场大流行病期间向当地语言人群提供重要的健康信息,如包括一本就新冠状病毒和相关信息图表的简短书本。
怀特纳克继续说道:“我并不是说,这就是解决新冠状病毒及其他健康相关问题的信息传播问题的解决方案,也不是说它适用于所有语言。但是,我们需要尝试开发出与当前危机相关问题的创造性解决方案。或许这也只是一个大问题中的很小一部分。这项工作和此类短语的发展应该有助于在某些边缘化语言群体中工作的卫生专业人员,而他们寻求的是向有需要的人们传播重要的、能挽救生命的信息。”
威克里夫圣经翻译协会的执行董事詹姆斯·普尔(James Poole)表示:“对于正在进行的圣经翻译工作而言,丹尼尔等人及其团队的高度专业化工作是至关重要的。但是,正如最新应用所显示的那样,除了解决人们的精神健康问题之外,圣经翻译工作也对卫生和身体健康等领域产生了重大影响。在世界大流行病期间,这项工作应运而生。”
基督时报特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,基督时报保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!
凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话 (021-6224 3972) 或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(ChTimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。