凝聚了中国两岸三地众多教牧同工、圣经学者27年心血的《和合本修订版》全书修订已经完成。其中,在香港“上帝版”和合本上最快将于今年十月上市,“神版”也将于明年3月份推出。《和合本修订版》未来亦或将在中国内地正式出版。
为了庆祝《和合本修订版》的最终上市,香港圣经公会将会联合香港三所教会分别与9月30日、10月5日与10月8日献上感恩礼拜暨圣经讲座,旨在“重新细读圣经,重新与主同行”,透过这样的讲座更好的解释《和合本修订版》与《和合本》有何不同、原文研究和古抄本的新佐证怎样帮助修订经文,以及《和合本修订版》如何帮助信徒重新细读圣经。
不仅如此,香港圣经圣公会将于9月28日主办“《和合本》与中国教会研讨会”,邀请来自不同背景的学者作出回顾和前瞻,探讨《和合本》对中国教会神学、思想和牧养的意义。
香港圣经公会总干事梁林天慧曾于今年四月份透过媒体表示,中国内地的爱德印刷对《和合本修订版》很感兴趣,中国基督教两会也在考虑是否要出版的事宜。
为了让华人也有一本他们能读得明白的中文圣经,在一百多年前,多位西教士离乡别井,远赴重洋,来到中国,克服语言的限制、文化的差异,把圣经翻译成中文。“和合本”圣经终于在一九一九年面世,让中国亿万同胞认识真道,灵命得以建立。
联合圣经公会翻译顾问洪放表示,最初《和合本》是由西方宣教士主理翻译,原先只求满足当时需要,他们期待华人日后能亲自翻译,但始料未及《和合本》在推出后反取代文言文和白话文译本,逐渐成为华人教会最普及使用的译本。
“和合本”圣经自面世以来,一直是广为普世华人教会使用的“标准译本”,辅助华人教会在这八十多年的岁月中成长。随着时代的转变,中文出现很大的变化,一些在当代十分顺畅的字词和语句,今天已鲜为人知,有些词语的含义也改变了。因此,为了让这一代华人更清楚、更容易地明白上帝的话语,联合圣经公会于一九八三年开始着手修订的工作,并且最终确定由香港圣经公会来全权统筹。
从中国、马来西亚、新加坡、香港等地的多位圣经学者、翻译顾问和编辑人员都参与过该项工作。中国基督教两会也曾在在一九九零年派同工参与此项圣工,并于二零零三年正式来函表达支持,务求“和合本”修订版出版后,能为普世华人教会所乐用。
除了忠于原文外,修订时还考虑到文字的晓畅,对较古僻、容易产生歧义和不符合今天人们表达习惯的字、词、句都作出适当的修改;同时,《修订版》也力求保持“和合本”原来的风格,只在有需要修改时才作出修改。
另外,《和合本修订版》新约已经早前于香港以及海外出版了,并且在香港、北美等各地收到良好的反响。香港圣经工会也从2006年开始在世界很多地区华人教会包括中国内地、印尼、新加坡、马来西亚、加拿大、澳洲、欧洲等世界各地进行推广了,盼望更多人知道这样的喜讯。其中,2010年1月4日至7日,香港圣经公会总干事梁林天慧及董事会董事等5人就《圣经(和合本)》的修订出版工作走访了福建省基督教两会和福建神学院等。福建省基督教两会负责同工对该项工作提出许多建设性的意见和建议。《和合本修订版》可以成为普世阅读中文的信徒喜爱的中文圣经。
基督时报特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,基督时报保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!
凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话 (021-6224 3972) 或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(ChTimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。