国际威克理夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators International)今年2月起改名为威克理夫国际联会(Wycliffe Global Alliance),为机构重新定位,迎向新未来。
据机构的解释,新名称 “Wycliffe Global Alliance”每字均有慎重的含义。 “Wycliffe” 沿用Wycliffe的名字,反映威克理夫珍惜多年来建立的良好声誉,也表明始终强调圣经翻译的工作及与少数语言族群的关系; “Global”表示联会事工关乎整个世界,无领域上的限制,穿越国界,强调共通性;而 “Alliance” 则表明其成员藉着双方或多方协议促成共同目标与保障共同利益的联盟关系。
威克理夫于1980年成立时总部设于美国德州的达拉斯,旨在服侍全球多个独立的威克理夫会员机构;但发展至近年处境已大有转变,有改名的必要。
总干事范克林(Kirk Frankline)于2010向董事会提出更改名字的两个理由。一是 “international”一字带有强烈的西方味道,并往往指美国或英国机构设于海外的分部,已不适用于总部已于2009至2010年间迁移至亚洲新 加坡、并且团队来自世界各地不同国家的威克理夫。二是威克理夫发展过程三十多年间已成为由105个会员机构组成的联会,当中约60个为采纳威克理夫的异象 而与威克理夫共同合作推动事工的伙伴机构,因此“联会”更能反映威克理夫的新处境。
此见解很快为董事会认同,并注册为威克理夫的经营名称,并于今年2月1日起正式采用。就是说,联盟的旧名称在法律上仍然有效,而新的经营名称亦已正式注册。
联会表示新名称虽有新的意义,并且反映威克理夫的新定位,但其副标题“圣经翻译伙伴”(Partners in Bible Translation)则显示出其事工焦点保持不变——让世界上每个需要母语圣经的少数语言族群早日透过其心底语言得闻神的话语。
联会表示:“这个标题亦表明新联明的目标。”
除了名字外,随着全球社会、政治、文化、经济和宗教状况的不断转变,威克理夫亦在神学观念、宣教观念及架构策略等有了新的重点和角度。比如从过去的侧重宣 讲变为现在的强调宣讲与示范的结合、从方教会主导变成由世界各地教会一同参与、从伙伴主导变为神国度主导、由以西方为主变为以普世为主,由等级式的伙伴关 系转变为参与式伙伴关系结构等。
威克理年表示:“总而言之,新名字配合上述提到的种种转变,更能反映神在廿一世纪如何透过普世教会作工,以至在教会本身作工。请为威克理夫机构祷告,愿我们更有心力、能力、耐力迎向挑战。”
基督时报特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,基督时报保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!
凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话 (021-6224 3972) 或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(ChTimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。