2024年11月22日

圣经翻译者强调,针对非西方人士的的译本要符合他们的口语认知

作者: S.I. | 来源:基督时报 | 2019年08月26日 10:15 |
播放

一圣经翻译专家表示,口语认知是发展中国家人民学习圣经的重要方式。

最近,美国全国福音派协会(National Association of Evangelicals)举办了一个以圣经翻译未来为主题的播客栏目。在于8月15日发布的一期内容中,种子公司(Seed Company)主席姜武城(Samuel E. Chiang)·探讨了在非西方文化中学习圣经时口语的重要性。

姜武城向全国福音派协会主席莱斯·安德森(Leith Anderson)表示,他们有时在翻译圣经时,由于对应语言缺乏书面形式而不得不采用“口语形式”。他指出,通常在没有书面文字交流的环境中,“口语”或口头表达的质量甚至对那些学习圣经的文化人来说也是很重要的。

姜武城称:“现在约有57亿人是口语认知者,其中一些实际上还有着很高的文字化率,但他们更喜欢以口语方式进行认知。” “人们意识到,这个世界上还有一些人是我们无法纯粹地通过文字触及到的。为了接触到他们,我们又要做些什么呢?”

姜武城对以口语传福音的好处进行了宣传,还解释说“在最近的500年里,我们一直都是受文字驱使的。” “我们已经忘记了人们是如何真实地学习和表达自我,尤其是在市场当中。大多数圣经翻译组织都是高度文字化的。” “即便是种子公司也需要时间来解决口语与口语圣经翻译的考量。”

在安德森的请求下,姜武城为当今时代提供了“圣经翻译现状”。他指出,全世界约有7100种语言,其中4000种语言还需要圣经译本。

姜武城称:“在需要进行翻译的4000种语言中,约有2000种语言还从未有人进行翻译…甚至连一条用他们可视化语言(heart language)写就的经文都没有。” “还有数百万人没有完整版圣经,缺乏旧约部分。因此,数字上的挑战是相当巨大的。”他解释说,在作翻译工作时,他们经常与特定地区的土著居民合作,因为他们与还没有翻译语言的群体非常接近。

种子公司成立于1993年,总部位于德克萨斯州阿灵顿。该组织目的是加速地将圣经翻译为所有还活着的语言。该公司网站称:“我们与全球1400多间合作伙伴进行合作,通过提供培训、咨询、资金和项目管理而为当地教会服务,从而以当地母语进行有意义且准确的翻译。”

去年8月,威克理夫圣经翻译协会(Wycliffe Bible Translators)宣布他们已经完成了第1000种语言苏丹克里科语的圣经译本。9月,美国威克理夫首席运营官拉斯·赫斯曼(Russ Hersman)在一份电子邮件中告诉《基督邮报》南苏丹克里科语圣经的献礼。

当时,赫斯曼这么写道:“举行克里科语新约译本奉献礼的第二天,彼迪彼迪难民营(BidiBidi Refugee Camp)有一场敬拜活动。彼迪彼迪难民营是全世界第二大难民营,难民人数超过25万。这次敬拜活动差不多就是一个小型的奉献礼。礼拜中,牧师呼召人们进行奉献时,数以百计的人们涌上前台。”

“难民们所奉献的钱币是从哪里来的还不得而知,但很多上台的人是一无所有的……但他们依然站出来,把手放入了奉献篮。好像他们在说:‘我将我自己献给上帝’。克里科圣经就是为他们而翻译的。”


以上翻译自《基督邮报》英文版

立场声明

基督时报特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,基督时报保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!

版权声明

凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话 (021-6224 3972) ‬或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(ChTimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。