西班牙圣经协会出版的圣经阿斯图里亚斯语译本摘得首届佛罗莉娜·阿里亚斯奖,获得6000欧元资助。该奖项由地方性文化、语言政策和旅游理事会推动。
阿斯图里亚斯语主要使用于阿斯图里亚斯北部地区,西班牙的莱昂和坎塔布里亚地区以及葡萄牙的一些少数民族也使用这种语言。
“翻译文本的质量和丰富性”
评审团强调了“为翻译原始语言而开发的语言学设备,进行30多年的巨大工作及其复杂性”。
他们还强调了“翻译文本的质量和丰富性,为世界文化的一项重要工作”。
评委们在26日的第一届“阿斯图里亚斯翻译日”上进行会议,七份作品参与角逐。
作品评估工作的主要方面是作品质量、原创作品的文化和社会价值,以及其对阿斯图里亚斯文化遗产的贡献。
奖项致敬佛罗莉娜·阿里亚斯(Florina Alías),她是一位女诗人和用阿斯图里亚语出版多部书籍的叙事人。阿里亚斯是西班牙内战后阿斯图里亚语文学写作的一个参考对象。
30多年的工作
这部圣经由圣经语言和阿斯图里亚语专家团队翻译完成。语言学家拉蒙·德·安德里亚斯·迪亚茨(Ramón de Andrés Díaz)负责监督这一发展超过30年的整个进程。
作品理念由双双过世的耶稣会修士费德里科·冈萨雷斯-费罗·博塔斯(Federico González-Fierro Botas)和福音派牧师鲁本·费尔南德斯-瓦莱(Rubén Fernández-Valle),以及当时的西班牙圣经协会主任何塞·路易斯·安达维特(José Luis Andavert)进行推动。
安达维特在社交媒体上表达了自己对这份奖项的喜悦,指出“这是对所有让阿斯图里亚斯语圣经成为可能之人的当之无愧认可,特别是译者和审核者”。
西班牙圣经协会的圣经翻译协调员利卡多·莫拉莱哈(Ricardo Moraleja)在接受西语新闻网站“新教数码”(Protestante Digital)采访时解释了有关翻译工作的诸多细节。
他说:“我们希望这部圣经可以成为良好使用阿斯图里亚斯语的参考物。我们打算让它成为阿斯图里亚斯地区教会及民间领域中的参考物。”
源自Evangelical Focus
基督时报特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,基督时报保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!
凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话 (021-6224 3972) 或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(ChTimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。