2024年11月23日

关注聋人群体 手语《圣经》翻译刻不容缓

作者: 海粟 | 来源:基督时报 | 2010年07月16日 16:30 |
播放

聋人群体是一个生活在无声世界的群体,因为他们不能听到声音所以无法认识文字,纸张的文字不能对他们说话,因此给正常人带来生命的文字《圣经》却不能带领他们来到神的面前,他们需要手语《圣经》来听道上帝的声音。

但是在圣经各版本的翻译工作中,聋人群体的手语圣经翻译一直被人忽略。近日,威克理夫圣经翻译会介绍了手语圣经翻译的需要和近况。

聋人——最大福音未得群体之一

据统计,全世界约有2.78 亿人患有中度以上的听力损失,中国有听力障碍患者2780万,占全国8296万残疾人的33%,占世界听障人群的25%,居全国各类残疾之首,而且每年新生婴儿中就有3万耳聋患者。

据威克里夫圣经翻译会介绍,聋人群体是最大的福音未得之民之一,估计全球的聋人中,只有2%是基督徒。自从圣经翻译运动兴起以来,聋人群体的需要一直被人忽略,他们就好像隐藏在主流社会里的少数民族一样。

聋人群体之所以总成为最后认识信息的一群,因为碍于语言的难以沟通。据“民族语言志”网站数据,全球既知手语最少有121种。而各种手语之间没有通用,比如英语和美国手语两者的词汇和文法完全独立,懂得美国手语要学习英语,就如中国人学习英语一样要从头学起。加上聋人从未听过声音,学习变得更加困难。“全球数以百万计聋人未能以任何他们明白的形式认识圣经。因此,为聋人群体翻译母语 ─ 手语圣经刻不容缓。”

圣经手语翻译的挑战

威克理夫圣经翻译会表示,目前全世界没有任何手语有全本圣经的翻译;有新约圣经的只得美国手语。现阶段约有三十个手语译经计划在进行,“但随着手语勘察工作展开,既知的手语数目将快速上升,届时等待译经计划的手语群体会大幅增加,部分译经计划可能因着资源不足而停顿。”

手语的独特性使手语圣经翻译困难重重,比如手语完全倚赖视觉传递讯息,除了手势外,身体其它部分例如面孔、眼睛、肩膀也能表达讯息;不懂手语的“文盲”始终不懂手语圣经,但幸好聋人要融入另一聋人群体,较听觉正常人容易,聋人只需几个月就能学习另一种手语。

手语《圣经》翻译出版形式

手语《圣经》可以通过不同的形式出版。最常见的是录像带和DVD,但制作费用对于发展中国家来说未必承担得起。另外也可以绘图或摄影,让聋人阅读故事;计算机动画也是一个好选择,不过这方面的技术还未掌握得很好。

威克理夫圣经翻译会的手语《圣经》翻译工作

威克理夫圣经翻译会于1980年开始关注手语圣经翻译,然后开展译经计划的第一步,于美洲、欧洲和亚太地区七十多个国家进行手语勘察。现时,威克理夫与多个国际志愿机构合作,包括Deaf Opportunity Outreach (DOOR)、International Mission Board (IMB)、United Bible Societies (UBS),希望给每个独特的聋人群体翻译手语圣经,建立健康的聋人教会。

立场声明

基督时报特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,基督时报保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!

版权声明

凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话 (021-6224 3972) ‬或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(ChTimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。