对华人世界的基督徒而言,最熟悉的就是《和合本》圣经。它自1919年正式出版服务中文基督徒,明年将迎来出版100周年。
和合本是在华语区最广泛使用的中文圣经版本。“和合本”,又称“和合译本”,全称“国语和合译本”。
19世纪,在中国的外国差会竞相出版自己的汉语文理圣经译本,彼此在用词和翻译原则上都有差别。据统计,19世纪末圣经中文译本已达27种,各种方言译本圣经全书或部分书卷已达70馀种,但译本种类繁多对当时基督徒使用不便。传教士忧虑中国信徒面对诸多文理译本无所适从,希望有一部联合的译本。后外籍宣教士曾有多次尝试努力,但并未达成统一中文译本的目的。
1890年,上海宣教士大会,决定出版一本全国通用的中文圣经,务求做到文笔顺畅而又忠于原文。次年1891年,共成立了三个委员会,分别负责三种不同文体的版本:文理、浅文理、以及国语,以“圣经唯一,译本则三”为目标。全部翻译历时二十七年,其中以《国语和合译本》最受欢迎。
其中,(官话)中文圣经翻译委员会由狄考文(Calvin W. Mateer)成立通,按四大原则翻译圣经,即“译文为全国通用语言”、“行文通俗易懂”、“忠于原文”、“不失中文韵律暗喻直译”。参与翻译的还有富善、鲍康宁、文书田、鹿依士、邹立文、王元德等人。
1906及1919年,新旧约圣经翻译工作相继完成,《官话和合译本新旧约全书》正式面世,是为今天的《和合本》圣经,该版本圣经被视为圣经公会、各差会及华人教会领袖“和衷合作”的成果,成为了直至今日绝大多数华人教会采用的标准译本。
后伴随着时代变迁,中文语境不断变化,为使大众更容易读懂和明白圣经,1983年世界联合圣经公会推动修订《和合本》,并邀请中国基督教两会派员参与修订工作。2010年《和合本修订版》新旧约全书出版,简体字版于2012年由中国基督教两会出版及发行。
伴随着2019年和合本圣经出版100周年的到来,中国内地和香港等地有教会已经开展纪念活动。
基督时报特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,基督时报保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!
凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话 (021-6224 3972) 或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(ChTimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。