经过了近四十年的时间之后,完整版的美国手语圣经首次得以问世。
聋哑人事工(Deaf Missions)是一个致力于“通过其心语、文化和身份,与聋哑人交流耶稣福音”的事工组织。他们于1980年代之初就开始了这个项目。
根据事工网络新闻(Mission Network News)的报道,聋哑人事工在2016年与美国威克里夫协会(Wycliffe USA)、美国圣经协会(American Bible Society)、聋哑人圣经协会(Deaf Bible Society)、聋哑人之湾(Deaf Harbor)、DOOR国际(DOOR International)、先锋圣经翻译协会(Pioneer Bible Translators),以及种子公司(Seed Company)合作完成了这个项目。
最后需要完成的《以赛亚书》、《耶利米书》和《以西结书》几卷书已经于今年秋季完成。现在,全世界有7000万聋哑人可以通过网络、社交媒体和智能手机应用程序免费获得全本圣经。这项翻译工作是由接受过圣经语言训练的聋哑人领衔完成的。
聋哑人事工的网站注明:“全世界约有98%的聋哑人从未遇见过真正的耶稣。聋哑人认识耶稣的首要问题是什么呢?答案可归结为四个字:沟通障碍。”
聋哑人事工的主席查德·恩廷格(Chad Entinger)在一封电子邮件中向事工网络新闻解释说,美国手语版圣经获得了“美国聋哑人基督徒社区巨大而令人振奋的反馈”。
恩廷格表示用视频草图进行手语圣经翻译工作要比文字版或印刷版草稿更花费时间。他补充说道:“感谢上帝的安排,由于聋哑人事工捐助者和资助伙伴的慷慨解囊,我们能够克服资金难题,为更多的翻译人员提供帮助,加快了圣经完成进度,进而在2020年而非我们预测之初的2033年完成!”
聋哑人圣经协会的主席布克勒(J.R. Bucklew)之前有向《基督邮报》表示过,说尽管有着各类圣经文字版译本可供使用,但世界上约95%的聋哑人属于功能性文盲。在全球400种手语中,只有20种提供了某些形式上的圣经内容。
此外,由于美国手语的语法结构与英语不同,因此对于聋哑人社区而言,拥有一本手语版圣经很重要。
布克勒表示:“即使对于学习阅读的聋哑人而言,大多数也只是记住他们无法识别的表音符号,然后将符号与面前的有形事物进行配对。一段文字格式的口语始终是他们的第二语言,他们是没办法像你识别手语一样对内容进行识别的。”
近年来,为让历史上就处于服务不足人群的聋哑人获得圣经而付出了诸多努力。
今年3月,威克里夫协会(Wycliffe Associates)发布了基于新的被称之为SUN语言(Symbolic Universal Notation,符号通用标记法)的《新约圣经》。所谓的SUN语言,即是把圣经中的词语用符号进行表示。
由威克里夫协会开发的这套SUN语言,旨在为成千上万的聋哑人及盲人提供通向基督的道路,因为他们没有其他与世界进行有效沟通的方式。
SUN语言项目负责人罗里·杰金斯(Lori Jenkins)告知《基督邮报》:“这是我第一次在圣经翻译工作中看到或听到类似的事物。基本上,我们完成了《新约圣经》并将其分解为每节经文及每章主要内容。对于每个概念,我们都创建了一个符号。”
聋哑人事工和耶稣电影项目(Jesus Film Project)正在寻求筹集数百万美元的资金,用以制作一部有关耶稣基督一生的电影,而片中演员们会用美国手语进行说明。
恩廷格向事工网络新闻解释道:“心语与一个人的身份有关。一个人用自己的心语看到的内容会抓住他的心,然后那人就会觉得,‘哦,天呀。他们的确在与我进行交流。他们用的就是我的语言’。”
以上翻译自《基督邮报》原版英文版
基督时报特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,基督时报保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!
凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话 (021-6224 3972) 或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(ChTimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。