根据《基督邮报》 MichaelGryboski 的报道,一本新的《新约圣经》英译本已经公布,其特别瞄准了通过美国本土文化概念及故事来传达基督教信仰。
8月31日,题为《第一民族版:新约圣经本土译本》(First Nations Version: An Indigenous Translation of the New Testament)的圣经由校园团契出版社(InterVarsity Press)发布。
这本英译本试图平衡美国原住民的共同文化模式,同时保持《新约圣经》中所述基督教神学概念的准确性。
一个例子为《约翰福音》3:16,在常用的《新国际版》中作“神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生”。
而在《第一民族版》中,这段话译作“大神灵是如此地深爱这个人类世界,竟把他的儿子,能完全代表他的独子给了我们。所有相信他和他道路的人都不会止于坏结局,而是有着充满了美丽和和谐的永不褪色的来世生命”。
校园团契出版社的高级编辑艾·徐(Al Hsu)告知《基督邮报》,说该项目征求了代表北美不同部落的美国原住民的广泛意见。
首席译者特瑞·怀特曼(Terry Wildman)自己就是美国原住民后裔,他与来自不同部落和地点的美国原住民所构成的包括男性、女性、牧师、长者和年轻成人在内的12人委员会合作。
徐解释说:“团队与原住民教会进行了接触,分享了范本并在过程中获得了关于潜在用途的反馈。在过程中,来自超过25个不同部落遗产的额外审评人和文化顾问也与团队进行了合作。在1300多位原住民教会、领袖和学者们收到《路加福音》的翻译草件之后,从他们那里得到的反馈是压倒性的积极,很多意见也已经被收入其中。”
此外,徐指出,这个项目有与包括奥兰多威克里夫协会和OneBook在内的多个团体进行了“亲密合作”。OneBook为一间加拿大组织,专注于帮助全球各地的原住民圣经翻译项目。
徐继续道:“特别针对美国原住民的圣经译本并不多,当然也没有原住民为原住民做的译本。大多数圣经译本和基督教出版物都是由以白人为主的社区完成的。虽然这些自然是产生了许许多多优秀的英译本圣经供我们研究和学习,但我们可能错过了圣经中的某些东西。”
根据网络描述,《第一民族版》“遵照原住民叙事者的口头文化”来叙述基督教经文。
这份描述写到:“这种诉说方式有着简单但深刻的美丽和丰富的文化成语,依然在第一民族心中产生共鸣。”
校园团契出版社获得了《第一民族版》的出版权,这是为了回应他们校园事工部门的用途,特别是其针对第一民族人群的拓展事工“原住民校园团契”。
徐回忆说:“我们评审了《第一民族版》福音书和部分圣经书信,它对圣经的新鲜、生动呈现方式给我们留下了深刻影响,令我们回想起原始圣经背景。校园圣经团契和校园圣经团契出版社从一开始就致力于帮助读者理解、经历和活出圣经真理,因此我们拿下了《第一民族版》新约圣经的出版权,以此作为帮助读者重新发现上帝话语的一种方式。”
近年来,基督教会和事工组织作出了很多努力,通过和解项目和宗教作品翻译来改善对美国原住民的拓展事工。
如在2018年,美国圣公会向南达科他州圣公会教区提供了一份45000美元的资助,用于一个旨在将《公祷书》译为当代拉科塔语的项目。
基督时报特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,基督时报保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!
凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话 (021-6224 3972) 或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(ChTimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。