新冠状病毒大流行给全世界的圣经翻译工作带来了新的挑战,但美国威克里夫圣经翻译协会(Wycliffe Bible Translators USA)在重重困难之下依然继续使命。
79年来,协会一直致力于将圣经翻译为各种语言。协会的首席执行官约翰·切斯纳特(John Chesnut)表示,当前,组织和合作伙伴们在167个国家展开了2700多个翻译项目。但就算如此,还有15亿人没有自己语言的圣经译本。
很多威克里夫协会开展工作的国家医疗保健系统很差,没有统一政府,而且通讯技术有限。大流行也阻碍了协会与不使用圣经译本说话人群的合作。
切斯纳特告知《基督邮报》,为了克服面临的部分挑战,协会使用了最初是用来加速圣经翻译的技术。在过去的17年里,威克里夫将圣经翻译工作率从每年7.5部提高到每年29.4部。
切斯纳特称:“在过去的最近20年里,为了加速我们的工作,威克里夫协会在技术上进行了大量投资。结果之一就是,我们的数字化基础设施让我们可以交流、协调、研究和保持翻译项目的发展势头。过去,一个社区中的一支翻译团队需要30年才能完成一本新约圣经翻译工作。今天,项目主要是由当地教会发起和进行领导的。”
切斯纳特表示,上帝有旨意让世界上部分威克里夫协会有机会将灾难转变为宣扬福音的一种方式。2019年,泰国威克里夫协会的传教士奈特和伊文·切斯曼夫妇(Nate and Ivy Cheeseman)开始发布以当地语言录制的MP3格式圣经音频文件。随着语言的传播,数百人开始求取音频版圣经。
伊文告诉协会:“就像我们走到哪里……我们都会遇见想要分发出圣经的人。”
切斯纳特表示说,随着大流行打击到来,很多人在听过新版本圣经后成为了信徒。新基督徒得到了他们需要的门徒训练。
切斯纳特还说在非洲的坦桑尼亚,另一个威克里夫翻译小组暂停了圣经翻译工作,转而为聋哑人士制作指导他们如何遵守新冠状病毒安全准则的视频。
他说道:“尽管大流行带来了前所未见的挑战,但我们对上帝如何继续推进并祝福圣经翻译工作而感到谦卑和惊奇。我们会继续与我们的合作伙伴合作,确保翻译项目可以在这个时期中尽可能安全地向前推进。”
切斯纳特说将圣经翻译为每种语言工作中最具有挑战性就是世界上语言的庞大数量。尽管地理上偏僻的地区或对基督教的敌意让翻译工作变得困难,但物流领域依然是最大的难题。
切斯纳特表示:“以我们明白的语言来利用圣经是我们中很多人理所当然的一份礼物,但还是有15亿人未能拥有以他们最容易理解语言写成的完整版圣经。我们美国威克里夫圣经翻译协会的愿景,就是让每种语言的人群都能理解圣经并得到转变。”
翻译自《基督时报》原版英文版
基督时报特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,基督时报保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!
凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话 (021-6224 3972) 或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(ChTimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。