4月23日星期六为西班牙图书日,西班牙圣经协会出版的阿斯图里亚斯语圣经获得弗洛里纳·阿里亚斯奖(Florina Alías award),以示对其最佳阿斯图里亚斯语翻译工作的表扬。
由阿斯图里亚斯地区政府颁发文学奖的盛大仪式,表彰了响应语言政策总局2021年全年呼吁的获奖作者。
西班牙圣经协会主席曼努埃尔·阿尔瓦雷斯(Manuel Álvarez)和总干事路易斯·法加多(Luis Fajardo)出席了颁奖典礼。
圣经协会在声明中称:“奖项认可了约40位合作者在30多年中所开展的令人记忆尤深的工作。我们为这所有感谢上帝。”
“翻译文本的质量和丰富性”
评审团主要评估了每件作品的质量、原始作品的文化和社会价值,以及翻译工作对阿斯图里亚斯文化遗产的贡献。
之前,他们强调“为从原始语言翻译而开发的语言学设备、30多年来所进行的巨量工作,以及复杂性”。
评委们也强调了“翻译文本的质量和丰富性,是普世文化的一部重要作品”。
弗洛里纳·阿里亚斯奖旨在纪念弗洛里纳·阿里亚斯,她是一位女诗人和说书人,用阿斯图里亚语写了数本著作。西班牙内战后,阿里亚斯使用阿斯图里亚语写作的文学作品成为一份参考。
阿斯图里亚语主要使用在西班牙北部的阿斯图里亚斯地区,莱昂和坎塔布里地区以及葡萄牙也有少部分人使用。
一部期待已久的版本
1988年,耶稣会修士费德里科·冈萨雷斯-费罗·博塔斯(Federico González-Fierro Botas)、福音派牧师鲁本·费尔南德斯-瓦莱(Rubén Fernández-Valle),和时任西班牙圣经协会主任的何塞·路易斯·安达韦特(José Luis Andavert)鼓励将圣经译为阿斯图里亚斯语的想法。
三十多年来,在语言学家拉蒙·德·安德烈斯·迪亚斯(Ramón de Andrés Díaz)的监督下,一支由圣经语言及阿斯图里亚尔语专家组成的团队开展了圣经翻译工作。
阿斯图里亚斯语圣经使用了动态等价法,既可以使得文本忠于原始作品,又可以让人理解并接近语言的口头使用。
工作艰辛,奖励丰厚
圣经协会翻译工作的协调员利卡多·莫拉莱哈(Ricardo Moraleja)告诉西语新闻网站“新教数码”(Protestante Digital),翻译过程“艰辛”但“欣慰”。
他补充说:“在我有幸参与的所有项目中,或许阿斯图里亚斯语圣经是最复杂的项目之一。”
有出现很多复杂情况,如财政资源匮乏和工作人员离世。此外,“阿斯图里亚斯语正处于语言正常化阶段”,让“翻译者和语言学家难以达成一致”。
另一挑战为从原始语言希伯来语、亚兰语和希腊语的翻译。
莫拉莱哈解释说:“能找到受过阿斯图里亚语和希伯来语培训的人很难。我们不得不把希伯来语教给阿斯图里亚斯语言学家,好让他们进行翻译工作。”
阿斯图里亚斯社区的广泛参与
项目的进行有着所有阿斯图里亚斯社区的广泛参与。作为宗教实体组织的阿斯图里亚斯福音理事会和大主教区,作为社会和教育实体组织的奥维多大学,以及作为国家实体组织的阿斯图里亚斯语言学院和语言政策部都有参与。
莫拉莱哈指出,“来自不同背景和情感的30多人直接参与:神学院、大学和中学教师;作为审查员和顾问的作家、神学家、牧师分享了他们的知识,让这部作品具有文学质量和宗教敏感性,这在阿斯图里亚斯是毫无先例的。”
这位圣经协会翻译协调员总结说:“我们希望这部圣经能成为熟练使用阿斯图里亚斯语言的参考,我们希望它能成为教会和民间领域的参考文本。”
源自Evangelical Focus
基督时报特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,基督时报保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!
凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话 (021-6224 3972) 或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(ChTimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。